MILANO 23 novembre 2013 – Laboratorio di traduzione giuridica dal francese – I contratti internazionali

Contratto

Con il patrocinio gratuito di AITI e ASSOINTERPRETI

In seguito alle richieste di tanti colleghi abbiamo fissato una seconda data per questo corso di traduzione legale che si ripropone di offrire ai partecipanti gli strumenti, principalmente linguistici, per affrontare la traduzione dei contratti internazionali dal francese in italiano.

Il corso, è destinato a traduttori, giuristi, linguisti e in generale a professionisti con buone conoscenze della lingua francese e un interesse specifico per il linguaggio giuridico, che intendano specializzarsi nel settore delle traduzioni legali o consolidare le competenze già acquisite in tale ambito.

DOCENTE: Barbara Arrighetti, traduttrice freelance dal 1997, specializzata nel settore legale e finanziario.

Barbara è anche socio certificato dell’American Translators Association e socio ordinario dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti. Già docente presso l’Istituto Superiore Interpreti e Traduttori (ISIT) – Fondazione Milano. I nostri allievi la conoscono per i corsi di traduzione finanziaria dall’inglese e che tiene per STL dal 2012.

Trovate i dettagli del programma in questo link.

DURATA DEL SEMINARIO: 7 ore

Il corso, a numero limitato, è organizzato con la collaborazione della Scuola di traduzione EST. Le iscrizioni sono già aperte e si chiuderanno il  16 novembre 2013

QUOTA DI ISCRIZIONE:

-  eur 200.00*

-  eur 160.00* (riservata a iscrizioni early bird entro il 21 ottobre 2013Soci AITI e ASSOINTERPRETI -  allievi STL/ allievi Scuola EST)

* I prezzi sono da intendersi IVA INCLUSA

Il corso dà diritto all’attribuzione di crediti formativi validi ai fini della formazione continua, da parte delle maggiori associazioni italiane di traduttori.

Chi desidera ulteriori informazioni e ricevere il modulo per l’iscrizione può scrivere a: stl.formazione@gmail.com o telefonare al 347 397 2992

Firenze, 26 ottobre 2013 – Seminario “Tradurre narrativa d’autore dallo spagnolo. Strategie, tecniche e strumenti”

book

Con il patrocinio gratuito di ANITI e ASSOINTERPRETI.

Un seminario con Ilide Carmignani a Firenze, il  26 ottobre 2013.

Il corso sarà diviso in due parti, una teorica e una pratica. Lo spazio maggiore sarà riservato alla parte pratica e al lavoro di traduzione sui testi.

.

È necessaria una buona conoscenza della lingua spagnola.

OBIETTIVI:

  • Comprendere come ci si prepara alla traduzione di un classico contemporaneo
  • Comprendere le strategie di mediazione linguistico-culturali richieste da un testo autoriale rispetto a un testo di genere.
  • Comprendere le problematiche connesse alla traduzione di varianti linguistiche appartenenti a differenti ambiti geografici, storici e sociali.

Nella parte teorica introduttiva si descriveranno tecniche specifiche, finalizzate alla traduzione, di analisi linguistica del testo e del suo contesto letterario e culturale, e si presenteranno gli strumenti cartacei – lessicografici e non – e gli strumenti elettronici, comprese le risorse online e l’uso di Internet per le ricerche terminologiche; si illustreranno, infine, alcune linee guida per una verifica della propria traduzione nella prospettiva del revisore.

Si passerà poi al lavoro pratico sul testo. Ai partecipanti sarà inviato un brano da tradurre prima del corso. Ognuno dovrà arrivare con una traduzione accurata e definitiva, senza aver consultato altre possibili traduzioni, pubblicate e non. In aula si analizzeranno le varie versioni discutendo le possibili varianti nell’ottica delle strategie di mediazione linguistico-culturale adottate dell’editoria italiana contemporanea

DURATA DEL SEMINARIO: 7 ore

QUOTA DI ISCRIZIONE: le iscrizioni si chiuderanno il 19 ottobre 2013.

-  eur 200.00*

-  eur 160.00* (riservata a iscrizioni early bird entro il 27 settembre 2013 – Soci ANITI e ASSOINTERPRETI – allievi STL/SCUOLA EST)

* I prezzi sono da intendersi IVA INCLUSA

Il corso dà diritto all’attribuzione di crediti formativi validi ai fini della formazione continua, da parte delle maggiori associazioni italiane di traduttori.

Trovate QUI il programma nel dettaglio, per ulteriori informazioni e modalità di iscrizione contattate pure STL al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: 347 3972992

Vi aspettiamo

Firenze, 12 ottobre 2013 – Seminario “Adattare o non adattare. Domestication vs foreignization”

TotòCon il patrocinio gratuito di AITI, ANITI e ASSOINTERPRETI.

Un seminario con Federica Aceto a Firenze, il  12 ottobre 2013.

Traducendo narrativa, soprattutto quella contemporanea, ma non solo, capita spesso di trovarsi davanti a giochi di parole non traducibili letteralmente, dialoghi, brani o interi libri scritti in varianti regionali o gergali della lingua di partenza. Il dilemma è: adattare, cambiando anche forma e contenuto del testo originario per cercare di ottenere un effetto equivalente nella versione d’arrivo, o rispettare le scelte dell’autore, non stravolgere il testo e spiegare in nota?

La politica redazionale oggi tende a eliminare o ridurre al minimo le note esplicative, incoraggiando il traduttore a rendere i giochi di parole “intraducibili” con giochi di parole che funzionino in italiano e risolvere il problema della resa delle varianti linguistiche regionali giocando sulle variazioni di registro. Ma è davvero sempre la scelta giusta?

A una breve introduzione sui concetti di domestication e foreignization, seguirà un laboratorio di traduzione in cui la classe avrà modo di confrontare alcuni testi in inglese – che presentano questo tipo di problematiche – con le loro versioni italiane e cimentarsi nella traduzione di brevi testi.

È necessaria una buona conoscenza della lingua inglese.

DURATA DEL SEMINARIO: 7 ore

QUOTA DI ISCRIZIONE: le iscrizioni si chiuderanno il 7 ottobre 2013.

-  eur 200.00*

-  eur 160.00* (riservata a iscrizioni early bird entro il 17 settembre 2013 – Soci AITI, ANITI e ASSOINTERPRETI – allievi STL/SCUOLA EST)

* I prezzi sono da intendersi IVA INCLUSA

Il corso dà diritto all’attribuzione di crediti formativi validi ai fini della formazione continua, da parte delle maggiori associazioni italiane di traduttori.

Trovate QUI il programma nel dettaglio, per ulteriori informazioni e modalità di iscrizione contattate pure STL al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: 347 3972992

Vi aspettiamo!

La formazione di STL – Tiriamo le somme

tirare le sommeIl 25 e il 26 maggio abbiamo tenuto l’ultimo workshop prima della sospensione estiva delle attività didattiche: un’interessante due giorni con Angelika Rösch, dedicata a un laboratorio di traduzione giuridica dal tedesco.

Prima di mettere mano alla programmazione autunnale volevamo tirare le somme del lavoro di questi mesi, e condividere con voi qualche numero di cui siamo molto fieri.

 

Ecco quello che abbiamo fatto da settembre 2012 a oggi:

19 i corsi di formazione erogati (di cui 2 online, insieme alla Scuola EST)

13 i docenti con cui abbiamo lavorato

324 gli allievi che si sono spostati per noi da tutta Italia e, in alcuni casi, anche dall’estero.

Il gradimento è stato in genere molto alto (trovate qui alcuni commenti) e numerosi sono stati gli spunti che i partecipanti ci hanno dato. Tutte occasioni per rafforzare i legami della nostra comunità professionale.

Vogliamo quindi ringraziare: i docenti, per il loro apporto in termini di competenza, professionalità, affidabilità; gli allievi, per la loro voglia di fare, condividere, proporre, imparare; i soggetti con cui abbiamo collaborato (le associazioni per traduttori e interpreti, AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI; la Scuola EST); i responsabili delle strutture che ci hanno ospitato …e Vito Nucci, che spero torni ancora a riempire con i suoi quadri pieni di colori i luoghi in cui lavoriamo!

A breve pubblicheremo i corsi che abbiamo pensato per i prossimi mesi. Con l’idea di rendere i nostri allievi sempre più protagonisti dei loro processi di apprendimento, forniremo le conoscenze e le informazioni utili a svolgere al meglio il nostro lavoro e a utilizzare criticamente e con consapevolezza gli strumenti offerti dalle nuove tecnologie.

Metodologicamente, lo sapete, siamo persuasi dell’importanza del lavoro di gruppo, del fatto che la differenza arricchisce e che ogni esperienza formativa ci vede al contempo fruitori e creatori di contenuti.

Che altro dire? Buona estate a tutti… e restate collegati!

Lo staff di STL

Corso introduttivo alla lingua croata – 13 giugno – ROMA

13 giugnoAlla Casa delle Traduzioni giovedì 13 giugno ore 17-19 nell’ambito dell’attività Dobrodošla!
Benvenuta Croazia nell’Unione europea

Un corso introduttivo di lingua croata, presso la Casa delle Traduzioni, in via degli Avignonesi n. 32
tel.: (0039) 0645460723
e-mail casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it

Tassa, imposta, tributo o contributo – un post di Luca Lovisolo

Un’aTassa, imposta?ltra interessante analisi terminologica di Luca Lovisolo. I termini “incriminati” sono: tassa, imposta, tributo, contributo.

Potete leggerla qui.

Salone del Libro 2013, Torino – L’Officina del Traduttore

logosalone

 

Nell’ambito del Salone del Libro di Torino, tre incontri sul lavoro del traduttore organizzati dalla rivista Tradurre:

- Venerdì 17 maggio, Spazio Incontri ore 19

Yasmina Melaouah traduce Daniel Pennac. Introduce Mario Marchetti.

- Sabato 18 maggio, Spazio Incontri ore 19

Hado Lyria traduce Manuel Vazquez Montalbán. Introduce Damiano Latella.

- Domenica 19 maggio, Spazio Incontri ore 19

Rossella Bernascone traduce /Il Diario di una schiappa /di Jeff Kinney. Introduce Susanna Basso

Iscriviti

Ricevi al tuo indirizzo email tutti i nuovi post del sito.

Unisciti agli altri 719 follower

%d bloggers like this: