APERITIVI “SOCIAL” E STRATEGIE DI MARKETING

Informo i colleghi interessati che il 4 maggio, in occasione del nostro corso sull’uso dei social media del 5 maggio, ci troveremo con Andrea Spila per un aperitivo/presentazione in cui darà alcune anticipazioni sul corso che terrà il giorno dopo e illustrerà 7 strategie per trovare lavoro subito.

Ecco qua cosa faremo:

Presentazione di Andrea Spila
Hotel Duomo, Pisa
4 maggio, ore 18.00-20.30

Ti capita di stare troppo tempo senza lavoro?
Hai iniziato da poco a lavorare come traduttore freelance?
Hai perso un cliente importante?
Il settore per cui traduci è in crisi?
Stai cercando nuovi clienti?

Andrea Spila, traduttore, consulente web ed esperto di marketing, propone alcune strategie e tecniche per aiutare i traduttori freelance a trovare lavoro e clienti in tempi rapidi.

Verranno anticipati alcuni dei temi che saranno trattati nella giornata di sabato 5 maggio, dedicata all’uso dei social network per migliorare la propria visibilità e vendere i propri servizi di traduzione e interpretariato.

Ingresso:
€ 35,00 + iva
€ 20,00 + iva per gli iscritti al seminario del 5 maggio

Il prezzo comprende aperitivo e buffet alla fine della presentazione.

Per info e iscrizioni scrivere a: stl.formazione@gmail.com
Vi aspettiamo!

Traduzioni e social media marketing – Riflessioni su un post di Daniela Corrado

Oggi ho letto un post della collega Daniela Corrado, scritto sul suo blog, Help traduzioni, dove parla di noi, del nostro Laboratorio sui social media del prossimo 5 maggio.

Sono molto grata a Daniela perché mi ha fatto riflettere su una cosa che mi era sfuggita, un collegamento che ho dato per scontato, e che invece, evidentemente, non lo è.

Lei comincia il suo articolo scrivendo: “Il 5 maggio si terrà a Pisa un workshop sui social media. Verrebbe da chiedersi: “Cosa c’entra con le traduzioni?”. Vi posso assicurare che, anche se non si vede, l’attinenza c’è.” E poi continua, descrivendo il corso e spiegando come sia utile usare questi strumenti per attrarre clienti sul web o farsi conoscere da chi ignora la nostra esistenza professionale.

La parte che mi ha colpito è la domanda che lei dà per scontato che uno si ponga, e cioè “cosa c’entra con le traduzioni?“.

Preparando questo corso ci siamo consultati con non pochi colleghi che usano quotidianamente Linkedin, Facebook, Twitter, eccetera e che hanno un blog professionale. Andrea Spila li ha intervistati per chiedere loro che utilità ne ricavano, in termini di visibilità e vendita dei propri servizi di traduzione. Ma non ci siamo mai posti, né abbiamo posto loro, la domanda che invece ha formulato Daniela in modo così spontaneo in apertura del suo post, perché per noi il collegamento social media marketing/vendita servizi di traduzione era scontato. Come dice Frauke G. Joris, nell’intervista con Andrea “[i Social Media] sono d’obbligo oramai” e “lo strumento “blog” (= sito oggi) è fondamentale come strumento del nostro marketing!”

Non è detto, però, che tutti siano consapevoli dell’influenza che un uso corretto di questi strumenti può avere sulle strategie di vendita dei propri servizi. Forse per alcuni (o per molti, chi lo sa?) la tecnologia va veramente troppo veloce e la tendenza è quella di aggrapparsi a ciò che è familiare e che dà sicurezza, anche se magari si ottengono risultati inferiori. Noi traduttori, proprio per il tipo di lavoro che facciamo, siamo molto più sollecitati sulle nuove tecnologie rispetto ad altre categorie di professionisti. Quello che dovremmo imparare a fare è focalizzare le nostre esigenze – anche attraverso il confronto -, valorizzare le nostre specificità, e comunicarle in rete.

I Social servono anche a questo.

CORSO 14 aprile 2012, MILANO: NEL LABORATORIO DI UN TRADUTTORE – Iscrizioni Chiuse

SalvImmaginee a tutti, le iscrizioni al corso del 14 aprile (“Nel laboratorio del traduttore“) sono chiuse perché è stato raggiunto il numero massimo di iscritti. Informo tutti quelli che ci stanno contattando in questi ultimi giorni che abbiamo cominciato a prendere i nominativi per fissare un’altra data.

Per essere contattati per la prossima edizione, scrivete pure a stl.formazione@gmail.com

Grazie, buona serata Sabrina

La parola al traduttore: ‘To frown’, ‘to roll one’s eyes’, ‘to shrug’: tradurre la mimica giovanile (tratto da: “La parola al traduttore”)

In attesa del secondo corso di traduzione editoriale a Pisa del 21 aprile prossimo, con Chiara Marmugi, vi propongo una  lettura interessante sulla letteratura di lingua inglese di genere Young Adult, pubblicato sul sito di Zanichelli, nella sezione “La parola al traduttore”, curata da Simona Mambrini.

Esiste un fenomeno, ormai piuttosto diffuso e codificato nella letteratura di lingua inglese di genere Young Adult, che rischia di contaminare anche l’italiano e riguarda uno slittamento di significato, non ancora registrato dai dizionari, in certe parole o espressioni. Alcuni verbi sono infatti segnali o simboli di “altro”, e di frequente è scorretto o vano tradurli attingendo in maniera automatica al repertorio dei vocabolari.”

Trovate QUI l’articolo per esteso. Buona lettura e buon fine settimana!

Iscrizioni e early bird in scadenza

Informo gli interessati di alcune scadenze prossime:

Sabato 7 aprile 2012

Scadenza iscrizioni al corso sulle novità in materia fiscale che riguardano i traduttori/interpreti, del 13 aprile a Milano.

Scadenza iscrizioni  al corso per traduttori alle prime armi (“Nel laboratorio di un traduttore”), del 14 aprile a Milano (rimasti soltanto 2 posti).

Venerdì 6 aprile 2012

Scadenza early bird del corso di Social Media Marketing (Farsi conoscere in rete), del 5 maggio a Pisa.

Sabato 14 aprile 2012

Scadenza iscrizioni al seminario di traduzione editoriale (“Il rapporto con il testo”), del 21 aprile a Pisa.

Per informazioni e per richiedere i moduli per l’iscrizione scrivere a stl.formazione@gmail.com

PISA, 21 APRILE 2012 – SEMINARIO DI TRADUZIONE EDITORIALE – IL RAPPORTO CON IL TESTO

Informo di questo seminario di traduzione editoriale che si terrà a Pisa, il 21 aprile.

Il corso si ripropone di fornire spunti pratici e suggerimenti concreti per la preparazione e lo svolgimento del lavoro sul testo.

La docente, Chiara Marmugi, illustrerà le varie fasi del lavoro di traduzione e rilettura, spiegherà come individuare il lettore-tipo e le caratteristiche dei vari generi, evidenzierà le strategie traduttive da decidere prima di aprire i dizionari e gli ultimi ritocchi da apportare a un testo già tradotto.

DURATA DEL SEMINARIO: 7 ore

QUOTA DI ISCRIZIONE: le iscrizioni si chiuderanno il 14 aprile 2012. L’iscrizione che avrà luogo entro il 17 marzo 2012 consentirà di beneficiare di uno sconto sul prezzo del corso, così come le iscrizioni di gruppi di minimo tre persone.

- PREZZO DEL CORSO: 160,00 euro (oltre Iva)

- SCONTO EARLY BIRD (entro il 17 marzo 2012) e per GRUPPI di minimo tre persone: eur 130.00/persona (oltre IVA)

Trovate QUI il programma nel dettaglio, per ulteriori informazioni e modalità di iscrizione contattate pure STL al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: 347 3972992

Vi aspettiamo!

CORSO DI TRADUZIONE EDITORIALE del 25 febbraio 2012 a PISA – Prenotazioni seconda giornata

Informo gli interessati che, avendo raggiunto il numero massimo di partecipanti, le iscrizioni al corso del 25 febbraio sono chiuse. Informo anche che stiamo prendendo i nominativi dei colleghi che sono rimasti fuori per fissare insieme alla docente, Chiara Marmugi, un’eventuale seconda giornata con molta probabilità a Milano. Per informazioni e prenotazioni scrivere qua: stl.formazione@gmail.com

Grazie a tutti

Sabrina

PISA 17 marzo 2012 – WORKSHOP DI TRADUZIONE TECNICA DALL’INGLESE IN TECNOLOGIE DEI PROCESSI DI PRODUZIONE

Oggi usciamo con un workshop sulla traduzione tecnica dall’inglese, rivolto a traduttori e interpreti e a laureati/laureandi in traduzione e interpretazione che desiderino adeguare le proprie conoscenze agli attuali standard di mercato imparando il corretto approccio ai testi, le tecniche avanzate di traduzione, l’utilizzo degli strumenti allo stato dell’arte e la terminologia propria dei processi industriali.

Il docente è Mirko Ginocchi, fondatore di Soget Est srl, società di servizi di traduzione e interpretariato di cui a tutt’oggi è amministratore e direttore commerciale. Dal 1998 progetta e organizza corsi e seminari in traduzione tecnica in collaborazione con il Corriere della Sera, Confindustria Padova e diversi Enti di Formazione accreditati.

Trovate QUI il programma del corso, che si terrà a PISA il 17 marzo.

QUOTA DI ISCRIZIONE: EUR 165,00
- PER ISCRIZIONI ENTRO IL 20 FEBBRAIO 2012 E/O GRUPPI DI TRE O PIÙ PERSONE: EUR 135,00/PERSONA

Le iscrizioni si chiuderanno il 10 marzo 2012.

Vi aspettiamo.

Le dame, i cavalieri, l’arme… nel gergo finanziario delle fusioni e delle acquisizioni – di Barbara Arrighetti

Nell’attesa di ascoltarla al workshop di traduzione finanziaria dall’inglese del 28 e 29 gennaio prossimi, vi invito a leggere questo post della docente, Barbara Arrighetti,  pubblicato dalla rivista EnglishFor.

Una prospettiva davvero interessante in materia di fusioni e acquisizioni accompagnata da una ricca bibliografia e sitografia, per gli appassionati del genere.

 

Buona lettura, e grazie Barbara!

INFO: Workshop di traduzione finanziaria dall’inglese del 28 gennaio 2012 – Iscrizioni seconda giornata

Cari tutti, informo che le prenotazioni per il corso del 28 gennaio 2012 sono chiuse essendo stato raggiunto il numero massimo di partecipanti. Siccome continuano ad arrivare molte richieste, la docente si è detta disponibile a presenziare anche ad una seconda giornata, da svolgersi il giorno seguente. Chi volesse iscriversi al 29 gennaio può quindi farlo sin d’ora.

L’unica variazione rispetto alla tabella di marcia del 28 è che domenica 29 il corso comincerà alle 9,30 (anziché alle 10,00) e finirà alle 17,30 (anziché alle 18,00). Info e modulo per l’iscrizione qua: stl.formazione@gmail.com

Iscriviti

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 324 other followers