BILANCI DI FINE ANNO …. E FUTURE PROSSIME NOVITA’

Anche STL, come le scuole, fa una pausa … e per un po’ non si va in aula.

Un bilancio è d’obbligo, dopo un anno così intenso. In occasione dei corsi ho avuto modo di conoscere tanti colleghi:  dal giovane traduttore che si affaccia a questo lavoro in punta di piedi, pieno di dubbi e con tanta voglia di imparare, al traduttore professionista pronto a rimettersi in gioco e desideroso di implementare conoscenze e confrontarsi con i colleghi…

Perché comunque questa è la strada da percorrere: aggiornarsi e dotarsi di strumenti per lavorare sempre meglio, in modo consapevole e informato. La partecipazione e lo scambio sono stati molto vivaci e siamo usciti tutti con qualcosa in più, a partire dai docenti, che hanno dimostrato tanta voglia di fare -  fin dalle fasi di progettazione dei corsi-, oltre a una grande apertura e disponibilità, sia i corsisti, che hanno sempre partecipato entusiasti e hanno portato la loro esperienza.

Se anche non si va in aula, continua la programmazione dei corsi, che riprenderanno in settembre con alcune novità, come ad esempio un corso su come tutelarsi al meglio dal punto di vista legale, e alcuni workshop sulla traduzione giuridica e finanziaria in varie combinazioni linguistiche. Riproporremo il corso sugli adempimenti fiscali (che ormai è un must) e quello sul marketing, che si terranno rispettivamente a Roma e a Torino, dove ci sono stati richiesti da alcune associazioni di traduttori.

Vi saprò dire presto date e logistica. Nel frattempo… seguite il blog… e buona estate a tutti!

I CORSI IN TABELLA DI MARCIA A MAGGIO E GIUGNO

Ricordo agli interessati i corsi di STL e gli eventi cui partecipiamo prima della pausa estiva.

Il 22 MAGGIO saremo a Roma alla Proz Europe international conference per un breve intervento in materia di adempimenti fiscali. Parleremo degli adempimenti che riguardano il traduttore/interprete, alla luce delle recenti novità legislative in materia fiscale. Questi gli argomenti trattati in occasione della sessione:

- favorire la compatibilità tra una professione creativa, dinamica, elastica e i vincoli delle regole contabili e fiscali,
- contribuire all’evoluzione del traduttore/interprete da un atteggiamento “artigianale” ad un modello imprenditoriale
- suggerire scelte operative miranti a minimizzare l’impatto della tassazione e degli adempimenti burocratici.

Il 28 MAGGIO si terrà a Pisa il corso “Il traduttore giurato“.

Il corso mira a fornire gli strumenti pratici necessari a intraprendere, tra le altre cose, l’attività di traduttore-interprete nei tribunali (indipendentemente dalla combinazione linguistica di lavoro). A questo corso hanno partecipato fino ad oggi sia principianti assoluti che professionisti con una certa esperienza magari in altri settori e desiderosi di approfondire deteminati aspetti della professione o di avviarsi, appunto, sulla strada del giuridico.

 

L’11 GIUGNO invece si terrà il corso di traduzione giuridica “Spagnolo- Spagnoli” incentrato sulla contrattualistica per la combinazione ES-IT.

Questi gli obbiettivi:

-   Acquisire dimestichezza con la struttura e la terminologia contrattuale in genere

-   Focalizzare le diversità fra le varie tipologie contrattuali

-   Analizzare alcuni tipi di contratto

-   “Lavorare” attivamente alla traduzione di esempi concreti

Vi aspetto!

Buon inizio settimana, Sabrina

Iscriviti

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 324 other followers