PISA 27 maggio 2012 – Laboratorio di traduzione giuridica inglese-italiano. I documenti societari

Il 27 maggio Arianna Grasso affronterà il tema della traduzione dall’inglese dei documenti societari che ricorrono con maggiore frequenza nel settore delle traduzioni legali.

Qui di seguito il programma del workshop che si terrà dalle ore 10.00 alle ore 17.00 presso il Grand hotel Duomo di PISA, in Via Santa Maria n. 94.

OBIETTIVI:

Il Laboratorio ha l’obiettivo di fornire ai partecipanti gli strumenti linguistici e metodologici più rapidi ed efficaci per affrontare la traduzione dei documenti societari che ricorrono con maggiore frequenza nel settore delle traduzioni legali.

E’ rivolto a traduttori, giuristi, linguisti e in generale a professionisti che intendano specializzarsi nel settore delle traduzioni legali o consolidare le competenze già acquisite nel settore.

CONTENUTI:

I documenti societari

- Gli strumenti di lavoro (dizionari, testi, banche dati e siti online)

- Struttura, caratteristiche e contenuti tipici dei documenti societari

- Analisi e traduzione delle sezioni fondamentali dei seguenti testi:

PISA 11 novembre 2011 – WORKSHOP DI TRADUZIONE GIURIDICA DALLO SPAGNOLO – Struttura e terminologia contrattuale

A Pisa, l’11 novembre prossimo, si lavora di nuovo sulla traduzione giuridica dallo spagnolo con Maria Antonietta Ferro

Qui di seguito il programma del corso che si terrà dalle ore 10.00 alle ore 17.00 presso il Grand hotel Duomo, Via Santa Maria

OBIETTIVI:

- Acquisire dimestichezza con la struttura e la terminologia contrattuale in genere
- Focalizzare le diversità fra le varie tipologie contrattuali
- Analizzare alcuni tipi di contratto
- “Lavorare” attivamente alla traduzione di esempi concreti

Leggi il seguito di questo post »

PISA 28 maggio 2011 – Seminario “Il traduttore giurato”

Seminario – Il traduttore giurato

LUOGO: PISA, GRAND HOTEL DUOMO

DURATA: 6 ore. Dalle 10,00 alle 17,00 (pausa pranzo di un’ora)

OBIETTIVI:

- iscriversi all’Albo dei Consulenti Tecnici d’Ufficio (CTU) e collaborare con i Tribunali
- richiedere e ottenere la liquidazione dei compensi
- utilizzare l’iscrizione all’Albo dei CTU per acquisire una clientela diretta
- conoscere le responsabilità che si assumono
- acquisire dimestichezza con la normativa di riferimento

CONTENUTI:

- Il traduttore giurato e le Istituzioni:
- Gli Albi del Tribunale
- Perito, Consulente tecnico, Ausiliario di PG
- Procedura di iscrizione all’albo dei CTU/Periti
- Esecuzione della perizia nel processo penale
- Liquidazione del compenso di perizie in ambito penale
- Esecuzione della perizia nel processo civile
- Liquidazione del compenso di perizie in ambito civile

- Il traduttore giurato e i clienti diretti:
- Asseverazione e legalizzazione di atti
- Legalizzazione o Apostille?
- Immagine professionale del traduttore giurato

- La responsabilità del traduttore giurato

Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza

PROGETTAZIONE DEL SEMINARIO: il seminario è progettato da Sabrina Tursi, avvocato specializzata in traduzioni legali e promotrice di corsi di formazione per traduttori, e dalla docente, Maria Antonietta Ferro traduttrice in ambito giuridico e commerciale, CTU presso il Tribunale di Lucca dal 1996. Quest’ultima ha tenuto corsi di formazione per traduttori a Milano, Firenze e Roma.

QUOTA DI ISCRIZIONE: EUR 150,00

SCARICA IL MODULO DI ISCRIZIONE QUI

Per ulteriori informazioni e modalità di iscrizione contattare direttamente l’organizzazione del seminario al seguente indirizzo email: sabritursi@alice.it (o sabritursi@gmail.com) oppure al numero: 347 397 29 92 (Sabrina Tursi)

Iscriviti

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 324 other followers