Torino – 11 maggio 2013 – Workshop sugli adempimenti fiscali e contributivi del traduttore/interprete professionista

Fisco

Con il patrocinio gratuito di AITI, ASSOINTERPRETI, ANITI e ACTA.

Lo svolgimento dell’attività da parte degli operatori indipendenti incontra crescenti difficoltà in campo amministrativo, fiscale, contributivo, che, a loro volta, possono generare sanzioni ragguardevoli o danni economici.

Nello svolgimento quotidiano del lavoro non possiamo ormai fare a meno di tenere presenti le norme che regolano la nostra attività: i regimi contabili adottati hanno implicazioni formali e sostanziali la cui inosservanza può generare insidie; la fatturazione dei compensi nei confronti di soggetti italiani o esteri necessita formalità estremamente rigide; la deducibilità di certe categorie di costo è in continua discussione se non addirittura in repentino cambiamento; la contribuzione all’INPS,  in continua crescita, abbatte vistosamente il reddito. Oltre a tutto ciò, si susseguono false indicazioni, interpretazioni erronee, leggende metropolitane e ogni altra forma di notizia errata o infondata che generano incertezze e rendono la materia ancora più ostica e rischiosa.

Il corso tende a fare definitiva chiarezza su ogni singolo aspetto amministrativo, fiscale, contributivo, fornendo esempi comprensibili e stimolando discussioni. Saranno inoltre proposti consigli pratici su come impostare convenientemente il proprio profilo nei confronti della Pubblica Amministrazione.

Qui il programma nel dettaglio.

DOCENTE: Giuseppe Bonavia, commercialista e revisore contabile esperto in materia di adempimenti contabili e problematiche fiscali per traduttori ed interpreti professionisti, argomenti sui quali tiene svariati corsi per traduttori a Pisa, Milano e Roma.

DURATA DEL SEMINARIO: 7 ore

Il corso, a numero limitato, è organizzato con la collaborazione della Scuola di traduzione EST. Le iscrizioni sono già aperte e si chiuderanno il 4 maggio 2013

QUOTA DI ISCRIZIONE:

-  eur 200.00*

-  eur 160.00* (riservata a iscrizioni early bird entro il 13 aprile 2013 – ai soci AITI, ASSOINTERPRETI, ANITI e ACTA - agli allievi STL e della Scuola EST)

* I prezzi sono da intendersi IVA INCLUSA

Il corso dà diritto all’attribuzione di crediti formativi validi ai fini della formazione continua, da parte delle maggiori associazioni italiane di traduttori.

Per informazioni scrivete a stl.formazione@gmail.com oppure chiamateci al 347 397 2992

Introduzione a MemoQ: incontro con la docente Serena Menchise

Logo EST_STLformazione_verticaleIeri Andrea Spila, della Scuola Est, ha intervistato Serena Menchise, la docente del nostro corso su memoQ, che si terrà on line a partire dall’11 marzo.

Queste le domande: qual è il motivo oggi di imparare questo software, per quali traduttori è più adatto, cosa offre memoQ che altri cat non offrono e come sono strutturati i vari webinar di questo corso.

Trovate qui la registrazione dell’incontro e qui il modulo per l’iscrizione al corso.

Buon ascolto e buon fine settimana! Sabrina

Un caffè con Serena Menchise – Parliamo di memoQ

memoqlogoDomani, venerdì 1 marzo, è in programma un incontro gratuito on line con Serena Menchise, la docente del webinar su memoQ organizzato da STL e EST per il mese di marzo 2013. Chi volesse partecipare per avere notizie sul corso, ma anche semplicemente per parlare di CAT e memoQ, può collegarsi alle 14.00 previa registrazione a questo link.
Vi aspettiamo!

PISA 10 marzo 2013 – Laboratorio di traduzione degli atti processuali civili e penali inglese-italiano

Con il patrocinio gratuito di AITI e ASSOINTERPRETI

Visto il consistente numero di adesioni al corso abbiamo dovuto chiudere con largo anticipo le iscrizioni all’edizione del 9 marzo. Essendo molti i colleghi rimasti fuori, abbiamo fissato un’ulteriore data e riaperto le iscrizioni. Arianna Grasso terrà quindi lo stesso workshop anche il 10 marzo, sempre a Pisa (EARLY BIRD per questa seconda giornata prorogato all’11 febbraio).

Ricordo che il laboratorio ha l’obiettivo di fornire ai partecipanti gli strumenti culturali e metodologici per affrontare la traduzione degli atti processuali che ricorrono con maggiore frequenza nel settore delle traduzioni legali in ambito civile e penale (in particolare in vista del recepimento della direttiva 2012/13/UE sul diritto all’informazione nei procedimenti penali).

È rivolto a traduttori, interpreti, giuristi, linguisti e in generale a professionisti con buone conoscenze della lingua inglese che intendano specializzarsi nel settore delle traduzioni legali o consolidare le competenze già acquisite nel settore.

DOCENTE: Arianna Grasso, docente di corsi di Legal English e traduzione giuridica per enti pubblici e aziende, associazioni di categoria e liberi professionisti, nonché docente universitaria di inglese legale e traduzione legale, traduttrice legale freelance e co-autrice del volume Legal English, Cedam, 2011 e del Dizionario di Inglese Legale Applicato, Filodiritto, 2012. I nostri allievi la conoscono già, per i corsi di traduzione legale dall’inglese che tiene per STL dal 2011.

Trovate i dettagli del programma in questo link

DURATA DEL SEMINARIO: 6 ore

Il corso, a numero limitato, è organizzato con la collaborazione della Scuola di traduzione EST. Le iscrizioni sono già aperte e si chiuderanno il il 2 marzo 2013

QUOTA DI ISCRIZIONE:

-  eur 200.00*

-  eur 160.00* (riservata a soci AITI, soci Assointerpreti, allievi STL/ allievi Scuola EST)

* I prezzi sono da intendersi IVA INCLUSA

Il corso dà diritto all’attribuzione di crediti formativi validi ai fini della formazione continua, da parte delle maggiori associazioni italiane di traduttori.

Chi desidera ulteriori informazioni e ricevere il modulo per l’iscrizione può scrivere a: stl.formazione@gmail.com o telefonare al 347 397 2992

Introduzione a memoQ – 3 incontri online da 90′ (11-18 e 25 marzo 2013)

memoqlogo

Con il patrocinio di ANITI e ASSOINTERPRETI

Informo di questo corso, organizzato da STL e dalla Scuola EST di Roma, che si terrà interamente on line (3 appuntamenti a partire dall’11 marzo 2013).

Destinatari

Questo corso online si rivolge a traduttori che siano interessati a saperne di più su memoQ, uno strumento che si sta rapidamente imponendo sul mercato della traduzione grazie a numerose funzionalità integrate, elevata compatibilità con altri CAT, ampia scelta di formati supportati, intuitività d’uso e costi più contenuti rispetto ad altri CAT equivalenti.

Obiettivi

  • Scaricare, installare e configurare memoQ
  • Analizzare, tradurre e revisionare file di diversi formati in memoQ
  • Ricevere e gestire progetti memoQ creati da agenzie di traduzione
  • Migliorare la produttività personale e la qualità del proprio lavoro con memoQ

Programma

.

Prima parte

  • Perché scegliere MemoQ: confronto con altri CAT, tipologia di licenze e versioni, formati supportati
  • Installazione e configurazione
  • Progetti offline e online
  • Panoramica dell’interfaccia utente
  • Domande

.

Seconda parte

  • Creazione di un progetto
  • Analisi e conteggi
  • La Translation grid in dettaglio: parti principali, views, join e split, formattazione e tag, confermare e bloccare segmenti, significato di stati e icone
  • Aumentare la propria produttività: LiveAlign, TM, Termbase, LiveCorpora
  • Domande

.

Terza parte

  • Gestione di progetti creati da agenzie di traduzione
  • Quality Check integrato
  • Esportazione dei file tradotti
  • Risorse online
  • Domande

.

Le lezioni si svolgeranno interamente on line. Trovate QUI tutte le informazioni relative al funzionamento della piattaforma.

Svolgimento

Il corso durerà 4 ore e mezzo, che saranno suddivise in tre incontri online da 1 ora e mezzo ciascuno:

  • 11 marzo 2013 ore 18.00-19.30
  • 18 marzo 2013 ore 18.00-19.30
  • 25 marzo 2013 ore 18.00-19.30

Chi non potrà essere presente nei giorni stabiliti avrà la possibilità di rivedere la registrazione in un secondo momento.

I partecipanti potranno scaricare una versione di prova gratuita di memoQ della durata di 45 giorni (si consiglia l’installazione a ridosso dell’inizio del corso). Gli allievi interessati ad acquistare il programma avranno diritto a uno sconto del 30%, pagando un prezzo di € 434,00 + IVA anziché 620,00 + IVA. La promozione sarà valida nelle tre settimane successive al corso.

Trovate QUI un’intervista alla docente

Al termine degli incontri verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.

Iscrizioni

Quota di iscrizione: € 100,00 + IVA.

Tariffa scontata riservata agli allievi EST, STL e soci ANITI e ASSOINTERPRETI: € 75,00 + IVA

Per iscriversi rinvio all’apposito modulo on line predisposto dalla Scuola EST. Per ulteriori info scrivete pure a stl.formazione@gmail.com

PRONTI…VIA!

pronti viaEccoci qua, pronti a partire con i corsi 2013!

Cominciamo subito, il 19 gennaio, con il nostro corso di traduzione giuridica dal francese, a Pisa. A fine gennaio, invece  saremo a Milano, per un corso di traduzione editoriale e il 9 febbraio di nuovo a Pisa per il corso di transcreation, con la nostra nuova docente Claudia Benetello.

Vi ricordo che i corsi del 26 gennaio e del 9 febbraio si inseriscono nell’ambito della Online Winter School organizzata dalla Scuola EST e dedicata all’autonomia del traduttore editoriale.

Qui di seguito le scadenze prossime, relative alle iscrizioni a questi corsi.

- Seminario di traduzione giuridica dal francese, con Barbara Arrighetti del 19 gennaio a PISA. Scadenza iscrizioni: 12 gennaio.

- “Il rapporto con il testo“, seminario di traduzione editoriale con Chiara Marmugi, del 26 gennaio a MILANO. Scadenza iscrizioni: 19 gennaio.

- Seminario di transcreation dei testi pubblicitari e promozionali, con Claudia Benetello, del 9 febbraio a PISA. Scadenza iscrizioni a tariffa ridotta: 12 gennaio.

Scriveteci a stl.formazione@gmail.com per ricevere il modulo di iscrizione.

A presto!!

BUONE FESTE

gatto festeAlla fine di questo movimentatissimo 2012 un bilancio è d’obbligo. Noi di STL abbiamo lavorato veramente tanto: abbiamo progettato nuovi corsi, innovato i nostri metodi didattici, esplorato nuove strade e attivato nuove collaborazioni; prima fra tutte quella con la Scuola EST, nostra consociata ormai da diversi mesi,  e con AITI (Associazione Italiana Traduttori Interpreti), che ha fornito il patrocinio gratuito a molti dei nostri corsi.

Siamo soddisfatti del lavoro fatto fino ad oggi e dei progetti in cantiere, ma soprattutto entusiasti dei rapporti con i docenti e orgogliosi degli apprezzamenti e dei progressi dei nostri allievi.

Ci impegnamo a proseguire per questa strada e dopo una breve pausa natalizia torneremo nelle nostre aule, per continuare a crescere insieme a voi.

Buone Feste a tutti!

Il team di STL

PISA 25-26 maggio 2013 – Laboratorio di traduzione giuridica dal tedesco all’italiano e viceversa

AVVISO: le iscrizioni a questo corso sono chiuse, avendo già raggiunto il numero massimo di partecipanti.

Con il patrocinio gratuito di AITI e ASSOINTERPRETI

Problemi di traduzione nell’ambito del diritto processuale civile e penale in Germania e in Italia

Il Laboratorio è destinato a traduttori, giuristi, linguisti e in generale a professionisti con buone conoscenze della lingua tedesca che intendano specializzarsi nel settore delle traduzioni legali o consolidare le competenze già acquisite in tale ambito. Saranno forniti ai partecipanti gli strumenti per affrontare la traduzione degli atti processuali che ricorrono con maggiore frequenza nel settore delle traduzioni legali in ambito civile e penale.

DOCENTEAngelika Rösch, da oltre vent’anni docente di traduzione giuridica presso l’SDI – Sprachen und Dolmetscher Institut di Monaco di Baviera. Ha lavorato molti anni come giurista nel ministero “Bayerisches Staatsministerium für Arbeit und Sozialordnung” ed è stata nominata da ormai dieci anni giudice e presidente di sezione presso l’“Arbeitsgericht” a Monaco di Baviera. Ha già tenuto seminari e workshop di diritto comparato (Germania-Italia) per traduttori e interpreti a Monaco (BDÜ Bayern), Francoforte (BDÜ Hessen), Firenze (AITI Toscana).

Trovate i dettagli del programma in questo link

DURATA DEL SEMINARIO: 13 ore

Il corso, a numero limitato, è organizzato con la collaborazione della Scuola di traduzione EST. Le iscrizioni sono già aperte e si chiuderanno il il 18 maggio 2013

QUOTA DI ISCRIZIONE:

-  eur 320.00*

-  eur 260.00* (riservata a iscrizioni early bird entro il 23 aprile 2013soci AITI e ASSOINTERPRETI- allievi STL/ allievi Scuola EST)

* I prezzi sono da intendersi IVA ESCLUSA

Il corso dà diritto all’attribuzione di crediti formativi validi ai fini della formazione continua, da parte delle maggiori associazioni italiane di traduttori.

Chi desidera ulteriori informazioni e ricevere il modulo per l’iscrizione può scrivere a: stl.formazione@gmail.com o telefonare al 347 397 2992

PISA 9 marzo 2013 – Laboratorio di traduzione degli atti processuali civili e penali inglese-italiano

AVVISO: le iscrizioni a questo corso sono CHIUSE, avendo già raggiunto il numero massimo di partecipanti. Visto l’alto numero di adesioni abbiamo fissato anche un’altra data. Ci vedremo anche il giorno successivo (10 marzo), sempre a PISA

Con il patrocinio gratuito di AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)

Il Laboratorio ha l’obiettivo di fornire ai partecipanti gli strumenti culturali e metodologici per affrontare la traduzione degli atti processuali che ricorrono con maggiore frequenza nel settore delle traduzioni legali in ambito civile e penale (in particolare in vista del recepimento della direttiva 2012/13/UE sul diritto all’informazione nei procedimenti penali).

È rivolto a traduttori, interpreti, giuristi, linguisti e in generale a professionisti con buone conoscenze della lingua inglese che intendano specializzarsi nel settore delle traduzioni legali o consolidare le competenze già acquisite nel settore.

DOCENTE: Arianna Grasso, docente di corsi di Legal English e traduzione giuridica per enti pubblici e aziende, associazioni di categoria e liberi professionisti, nonché docente universitaria di inglese legale e traduzione legale, traduttrice legale freelance e co-autrice del volume Legal English, Cedam, 2011 e del Dizionario di Inglese Legale Applicato, Filodiritto, 2012. I nostri allievi la conoscono già, per i corsi di traduzione legale dall’inglese che tiene per STL dal 2011.

Trovate i dettagli del programma in questo link

DURATA DEL SEMINARIO: 6 ore

Il corso, a numero limitato, è organizzato con la collaborazione della Scuola di traduzione EST. Le iscrizioni sono già aperte e si chiuderanno il il 2 marzo 2013

QUOTA DI ISCRIZIONE:

-  eur 200.00*

-  eur 160.00* (riservata a iscrizioni early bird entro il 9 febbraio 2013soci AITI, allievi STL/ allievi Scuola EST)

* I prezzi sono da intendersi IVA INCLUSA

Il corso dà diritto all’attribuzione di crediti formativi validi ai fini della formazione continua, da parte delle maggiori associazioni italiane di traduttori.

Chi desidera ulteriori informazioni e ricevere il modulo per l’iscrizione può scrivere a: stl.formazione@gmail.com o telefonare al 347 397 2992

PISA, 20 APRILE 2013 – SEMINARIO “TRADURRE LA LETTERATURA PER RAGAZZI”

AVVISO: le iscrizioni a questo corso sono chiuse, avendo già raggiunto il numero massimo di partecipanti.

Potete comunque scriverci per inserire il vostro nominativo negli elenchi di riserva in caso di rinuncia di qualcuno degli iscritti o in previsione di future edizioni.

Con il patrocinio gratuito di AITI e ASSOINTERPRETI.

Informo di questo seminario, che si terrà a Pisa, il 20 aprile 2013.

Il corso è rivolto a chi intenda tradurre letteratura per bambini, ragazzi o cosiddetti ‘young adult. Un genere in continua crescita, considerato all’apparenza semplice da tradurre, ma che offre una serie di insidie al traduttore inesperto.

Dopo aver illustrato le caratteristiche e lo stile peculiari del genere letterario, la docente evidenzierà le difficoltà principali della traduzione di questo tipo di testi, darà indicazioni su come sciogliere nodi ricorrenti, proporrà strategie e qualche trucco del mestiere.

A una prima parte ‘frontale’ seguirà un laboratorio, in cui i corsisti si confronteranno con varie tipologie di testi, pensati per lettori di età diverse.

Per il carattere pratico del seminario, si richiede una buona conoscenza della lingua inglese.

DURATA DEL SEMINARIO: 7 ore

QUOTA DI ISCRIZIONE: le iscrizioni si chiuderanno il 12 aprile 2013.

-  eur 200.00*

-  eur 160.00* (riservata a iscrizioni early bird entro il 19 marzo 2013 – Soci AITI e ASSOINTERPRETI – allievi STL/SCUOLA EST)

- eur 80,00* (Modulo a distanza: revisione completa e commentata da parte della docente dei testi tradotti dal partecipante in preparazione al laboratorio. Il modulo a distanza è collegato al corso in presenza e non usufruibile separatamente)

* I prezzi sono da intendersi IVA INCLUSA

Il corso dà diritto all’attribuzione di crediti formativi validi ai fini della formazione continua, da parte delle maggiori associazioni italiane di traduttori.

Trovate QUI il programma nel dettaglio, per ulteriori informazioni e modalità di iscrizione contattate pure STL al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: 347 3972992

Vi aspettiamo!

Iscriviti

Ricevi al tuo indirizzo email tutti i nuovi post del sito.

Unisciti agli altri 689 follower

%d bloggers like this: