Le tariffe di Elisabetta

Quando ho cominciato a lavorare da freelance ho avuto una fortuna sola: incappare in Elisabetta Sandri. Se non fosse stato per lei probabilmente sarei ancora qui a chiedermi perché mai nessuna agenzia italiana, all’epoca, rispondeva alle mie mail di presentazione. Traduttrice specializzata nel settore giuridico, avvocato con un’esperienza decennale alle spalle… inserivo le informazioni essenziali e inviavo le mail in modo mirato ad agenzie che lavoravano molto in ambito legale … e non mi contattava nessuno… Fino a che Elisabetta (titolare della Mauscript, una delle agenzie cui avevo scritto) decise di dedicare 5 minuti del suo tempo a quella folle traduttrice che pensava di poter lavorare con le agenzie italiane a 30,00 euro/cartella!!!

Il nostro scambio di mail è stato stato talmente assurdo che siamo diventate amiche prima ancora che colleghe e, ovviamente, abbiamo lavorato pochissimo insieme nel settore delle traduzioni!! In quei famosi 5 minuti ho capito immediatamente che:

1° avrei dovuto subito cambiare target

2° non sarebbe stato semplicissimo lavorare da freelance

Questo post è dedicato a lei, che oggi non c’è più, ma che porto sempre nel cuore anche se mi sembra di ricordarla troppo poco per quanto invece è stata importante per me.

Il 23 ottobre  a Pisa verrà premiata, in occasione del  Book Festival, la miglior libreria indipendente 2011. E’ il Premio Montescudaio, dedicato dal 2008 alla memoria di Elisabetta. Una piccola occasione per pensare a lei in un contesto che le era caro.

La formazione dei prezzi nei servizi di traduzione di M. Colasante

Un interessantissimo studio che parte dal presupposto che sulla determinazione dei prezzi nel mercato della traduzione influisca l’asimmetria informativa, ossia un’anomalia distorsiva in base alla quale non tutte le parti coinvolte in uno scambio hanno uguale accesso alle informazioni necessarie per prendere decisioni convenienti circa l’oggetto dello scambio stesso.

L’analisi prende in considerazione il ruolo del traduttore come professionista e parte dallo studio della  pratica della traduzione intesa come attività economica cercando di spiegare le logiche che regolano il mercato del settore.

Iscriviti

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 324 other followers