La metodologia della traduzione giuridica

Qualche giorno fa una ragazza interessata al nostro laboratorio sulla metodologia della traduzione giuridica che si terrà il prossimo 26 maggio, ci ha chiesto delucidazioni sugli argomenti che saranno trattati e quali sono le esigenze cui si vuole andare incontro con questo specifico corso.

Ho chiesto alla docente, Arianna Grasso, di scrivere due righe su questo argomento per il nostro blog. Un piccolo anticipo di ciò di cui parleremo a Pisa in occasione del corso.

Buona lettura, e grazie Ary.

Sabrina

I traduttori legali affrontano ogni giorno una situazione paradossale: le pressioni dei committenti, che si rivolgono quasi sempre a loro con richieste di scadenze a volte irragionevoli, e i tempi lunghi o lunghissimi insiti nelle accurate ricerche terminologiche che sono chiamati a svolgere. Le due esigenze sono inconciliabili e la perdita di tempo è un lusso che i traduttori legali non possono permettersi.

 Le fonti terminologiche online, che stanno sempre più imponendosi su quelle cartacee, sono preziose perché offrono un ampio ventaglio di risorse (anche se ancora scarse e non sempre affidabili) ma si rivelano a volte estremamente dispersive se non utilizzate con criteri selettivi efficaci e razionali. E’ quindi necessario apprendere un metodo che consenta di selezionare e razionalizzare tali fonti, indipendentemente dall’argomento della traduzione legale che svolgiamo, evitando lunghe ore di ricerche nelle direzioni sbagliate, per approdare spesso a risultati insoddisfacenti.

Il risultato finale, infatti, non può mai essere approssimativo nel caso della traduzione legale. Si devono spesso affrontare traduzioni relative a negoziazioni, trattative e contenziosi di notevoli entità, di cui a volte è richiesta l’asseverazione. Questo ambito implica quindi notevoli responsabilità e di conseguenza la certezza che i lavori consegnati siano corretti sotto tutti i profili.

 Il Laboratorio ha l’obiettivo di fornire ai partecipanti gli strumenti metodologici più rapidi ed efficaci per affrontare la traduzione dei documenti che ricorrono con maggiore frequenza nel settore delle traduzioni legali. La metodologia che illustreremo consente di risolvere tanto i dubbi terminologici quanto gli aspetti legali delle traduzioni giuridiche di qualsiasi argomento, anche in assenza di specializzazione in ambito legale.”

PISA 27 maggio 2012 – Laboratorio di traduzione giuridica inglese-italiano. I documenti societari

Il 27 maggio Arianna Grasso affronterà il tema della traduzione dall’inglese dei documenti societari che ricorrono con maggiore frequenza nel settore delle traduzioni legali.

Qui di seguito il programma del workshop che si terrà dalle ore 10.00 alle ore 17.00 presso il Grand hotel Duomo di PISA, in Via Santa Maria n. 94.

OBIETTIVI:

Il Laboratorio ha l’obiettivo di fornire ai partecipanti gli strumenti linguistici e metodologici più rapidi ed efficaci per affrontare la traduzione dei documenti societari che ricorrono con maggiore frequenza nel settore delle traduzioni legali.

E’ rivolto a traduttori, giuristi, linguisti e in generale a professionisti che intendano specializzarsi nel settore delle traduzioni legali o consolidare le competenze già acquisite nel settore.

CONTENUTI:

I documenti societari

- Gli strumenti di lavoro (dizionari, testi, banche dati e siti online)

- Struttura, caratteristiche e contenuti tipici dei documenti societari

- Analisi e traduzione delle sezioni fondamentali dei seguenti testi:

WORKSHOP PISA 21 gennaio 2012 – LA TRADUZIONE GIURIDICA DALLO SPAGNOLO

A grande richiesta riproponiamo il corso di traduzione giuridica dallo spagnolo, tenuto dalla collega Maria Antonietta Ferro.

Qui di seguito il programma del workshop che si terrà dalle ore 10.00 alle ore 17.00 presso il Grand hotel Duomo di PISA, in Via Santa Maria n. 94.

Le iscrizioni sono già aperte e si chiuderanno il 14 gennaio 2012

 

OBIETTIVI:

- Acquisire dimestichezza con la struttura e la terminologia contrattuale in genere
- Focalizzare le diversità fra le varie tipologie contrattuali
- Analizzare alcuni tipi di contratto
- “Lavorare” attivamente alla traduzione di esempi concreti

CONTENUTI:

- La struttura dei contratti
- La terminologia dei contratti
- Analisi e traduzione di un preliminare di compravendita immobiliare
- Analisi e traduzione di un atto di compravendita immobiliare
- Analisi e traduzione di un contratto di franchising
- Risorse terminologiche

Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza

PROGETTAZIONE DEL SEMINARIO: il seminario è progettato da Sabrina Tursi, avvocato specializzata in traduzioni legali e promotrice di corsi di formazione per traduttori, e dalla docente, Maria Antonietta Ferro traduttrice in ambito giuridico e commerciale, CTU presso il Tribunale di Lucca dal 1996. Quest’ultima ha tenuto corsi di formazione per traduttori a Milano, Firenze e Roma.

QUOTA DI ISCRIZIONE:
- Prezzo del corso: EUR 165,00
- Agevolazioni per traduttori che hanno frequentato almeno un corso di STL nel 2011: EUR 130,00

Per ulteriori informazioni e modalità di iscrizione contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo email: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: 347 397 29 92 (Sabrina Tursi)

TRADUZIONI ASSEVERATE (O GIURATE) E LEGALIZZAZIONI

L’asseverazione (anche comunemente chiamata “traduzione giurata” o “traduzione certificata”) viene solitamente richiesta per attestati, diplomi, certificati, contratti, lettere d’incarico, atti del processo e, in generale, in tutti i casi in cui è necessario che sia attestata ufficialmente la corrispondenza del testo tradotto a quanto presente nel testo originale, in modo che la traduzione abbia validità nel paese in cui dev’essere utilizzata.

MA COME SI PROCEDE?

Di fatto si tratta, per il traduttore che ha redatto la traduzione, di recarsi personalmente davanti a un funzionario del Tribunale o del Giudice di Pace a ciò preposto, e firmare un verbale che viene successivamente allegato ai testi presentati (il testo originale e il testo tradotto), in cui è riportato il suo giuramento di aver “BENE E FEDELMENTE ADEMPIUTO ALL’INCARICO AFFIDATOGLI, AL SOLO SCOPO DI FAR CONOSCERE LA VERITA”. La sottoscrizione del verbale comporta per il traduttore l’assunzione ufficiale della responsabilità civile e penale relativamente alla traduzione.

Leggi il seguito di questo post »

PISA 12 NOVEMBRE 2011 – LABORATORIO DI TRADUZIONE GIURIDICA INGLESE-ITALIANO

Vi informo del neo-nato laboratorio di traduzione giuridica in lingua inglese che si terrà a Pisa tra qualche mese. Il corso mira a fornire ai partecipanti gli strumenti linguistici e metodologici più rapidi ed efficaci per affrontare la traduzione delle principali clausole dei contratti internazionali che ricorrono con maggiore frequenza nel settore delle traduzioni legali e si colloca tra i corsi che STL dedica all’acquisizione/approfondimento delle competenze traduttive e giuridiche in ambito legale.

Nello specifico il Laboratorio è rivolto a traduttori, giuristi, linguisti e in generale a professionisti che intendano specializzarsi nel settore delle traduzioni legali in lingua inglese o consolidare le competenze già acquisite nel settore.

Qui di seguito il programma del workshop:

Sabato 12 novembre, dalle ore 10.00 alle ore 17.00
Luogo: Grand hotel Duomo, Via Santa Maria – PISA

I contratti commerciali internazionali

- Gli strumenti di lavoro (dizionari, testi, banche dati e siti online)
- Struttura, caratteristiche, contenuti tipici e clausole ricorrenti nei contratti internazionali
- Analisi e traduzione di estratti e clausole di contratti internazionali
> supply agreement:
- liability clause
- termination clause
> first demand guarantee agreement
> license agreement
> agency agreement

La giornata è organizzata come un vero e proprio laboratorio di traduzione, attraverso la simulazione in aula del processo traduttivo tramite PC con connessione web. I corsisti sono pertanto invitati a portare i propri pc portatili possibilmente dotati di collegamento Internet. In caso contrario, sarà comunque visualizzabile la proiezione delle ricerche effettuate dalla docente. Tale procedura consentirà la ricerca e la verifica dei contenuti e della terminologia contrattuale ma permetterà soprattutto di illustrare la metodologia più rapida ed efficace per tradurre qualsiasi testo legale.

Insieme alla versione inglese e italiana delle clausole contrattuali più ricorrenti verrà fornito un elenco dettagliato delle fonti online e offline della traduzione giuridica.

Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza

* La docente si riserva il diritto di apportare variazioni al programma illustrato, qualora le ritenga migliorative o necessarie per raggiungere l’obiettivo

PROGETTAZIONE DEL WORKSHOP: il workshop è progettato da Sabrina Tursi, avvocato specializzata in traduzioni legali e promotrice di corsi di formazione per traduttori, e da Arianna Grasso, docente di corsi di legal English e traduzione giuridica per enti pubblici e aziende, associazioni di categoria e liberi professionisti, nonché docente universitaria di inglese legale e traduzione legale, traduttrice legale freelance e co-autrice del volume Legal English, Cedam, 2011

QUOTA DI ISCRIZIONE: EUR 165,00

SCARICA IL MODULO DI ISCRIZIONE QUI

Per ulteriori informazioni e modalità di iscrizione contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo email: sabritursi@alice.it oppure oppure al numero: +39 347 397 29 92

Iscriviti

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 324 other followers