La traduzione di testi legali – Metodologia e Traduzione di documenti societari dall’inglese

Tradurre testi legali è un’operazione delicata che ci mette di fronte alla scelta tra diversi termini linguistici, ciascuno dei quali portatore di svariate ricadute non solo sul piano giuridico, ma anche su quello sociale ed economico.

Il traduttore giuridico non è soltanto un mediatore tra due lingue, ma anche tra due culture giuridiche. Deve essere capace di “trasporre” e “contestualizzare” senza tuttavia allontanarsi dal significato sottostante il testo che ha tra le mani.

La traduzione giuridica è spesso percepita come un settore dal quale – se possibile – è meglio tenersi alla larga. Quello che scoraggia è spesso la lontananza del linguaggio giuridico dal linguaggio comune, la responsabilità che potrebbe discendere dalla traduzione sbagliata di un termine, la rigorosità di certi ambienti – aule di tribunali, studi di avvocati o notai, uffici pubblici, eccetera – rispetto ai quali ci si sente in soggezione.

Chi decide di specializzarsi in questo settore deve porsi l’obiettivo di imparare a leggere un testo giuridico in tutte le sue implicazioni, in modo da poterlo trasporre nella lingua e nell’ordinamento giuridico di arrivo. Ok, il percorso non è dei più semplici, ma non per questo ci si deve scoraggiare. Inoltre non dobbiamo scordare che il linguaggio giuridico, se anche esce dalla porta, rientra comunque dalla finestra e anche coloro che in nessun modo vogliono tradurre testi giuridici e magari rifiutano incarichi per questo motivo, s’imbatteranno prima o poi in qualche termine del settore (si pensi, per fare un esempio, a chi traduce un sito web e deve occuparsi anche della parte relativa alle clausole contrattuali).

Il 26 e 27 maggio lavoreremo su due fronti: la metodologia della traduzione giuridica, e la traduzione dall’inglese dei documenti societari che ricorrono con maggiore frequenza nel settore delle traduzioni legali.

C’è tempo per iscriversi fino al 19 maggio. I due corsi possono essere seguiti separatamente, sono previsti sconti per chi partecipa ad entrambe le giornate e per iscrizioni entro il 14 aprile (lo sconto è cumulativo).

- Prezzo di ciascun corso: eur 165.00

- Sconti early bird e per gruppi di minimo tre persone: eur 135.00/persona

*Quota di iscrizione in caso di partecipazione ad entrambi i corsi:

-  Prezzo dei corsi: eur 300.00

- Sconti early bird e per gruppi di minimo tre persone: eur 240.00/persona

La docente: Arianna Grasso è docente di corsi di Legal english e traduzione giuridica per enti pubblici e aziende, associazioni di categoria e liberi professionisti, nonché docente universitaria di inglese legale e traduzione legale, traduttrice legale freelance e co-autrice del volume Legal English, Cedam, 2011.

Ai partecipanti verrà rilasciato un attestato di frequenza con l’indicazione della durata del laboratorio. I nostri corsi danno normalmente luogo all’attribuzione di crediti formativi da parte della maggiori associazioni di traduttori italiane.

Per informazioni e iscrizioni scrivere a stl.formazione@gmail.com oppure telefonare al numero 347 3972992 (Sabrina Tursi)

PISA 27 maggio 2012 – Laboratorio di traduzione giuridica inglese-italiano. I documenti societari

Il 27 maggio Arianna Grasso affronterà il tema della traduzione dall’inglese dei documenti societari che ricorrono con maggiore frequenza nel settore delle traduzioni legali.

Qui di seguito il programma del workshop che si terrà dalle ore 10.00 alle ore 17.00 presso il Grand hotel Duomo di PISA, in Via Santa Maria n. 94.

OBIETTIVI:

Il Laboratorio ha l’obiettivo di fornire ai partecipanti gli strumenti linguistici e metodologici più rapidi ed efficaci per affrontare la traduzione dei documenti societari che ricorrono con maggiore frequenza nel settore delle traduzioni legali.

E’ rivolto a traduttori, giuristi, linguisti e in generale a professionisti che intendano specializzarsi nel settore delle traduzioni legali o consolidare le competenze già acquisite nel settore.

CONTENUTI:

I documenti societari

- Gli strumenti di lavoro (dizionari, testi, banche dati e siti online)

- Struttura, caratteristiche e contenuti tipici dei documenti societari

- Analisi e traduzione delle sezioni fondamentali dei seguenti testi:

Due workshop sugli aspetti legali e fiscali della professione del traduttore: PISA 8 ottobre – ROMA 22 ottobre

Ricordo questi due workshop, che riguardano aspetti trasversali alla nostra professione, e che si terranno rispettivamente a Pisa, l’8 ottobre, e a Roma, il 22 ottobre.

Entrambi i corsi danno diritto all’attribuzione di crediti formativi da parte delle maggiori associazioni per traduttori italiane.

Riporto in sintesi il programma di entrambi e ricordo che le iscrizioni per quello relativo agli aspetti legali sono in scadenza.

8 ottobre 2011 – PISA – WORKSHOP: “DIRITTI E DIFESE – GLI ASPETTI GIURIDICO/LEGALI DELLA PROFESSIONE DEL TRADUTTORE”

Ultima settimana per iscriversi a questo corso, che ha l’obiettivo di esaminare gli aspetti giuridici della nostra professione. L’idea è quella di fornire suggerimenti operativi per affrontare i vari problemi legali che possono presentarsi di volta in volta (incarichi, contestazioni, fatturazione, recupero crediti e così via). Com’è inquadrata giuridicamente la professione del traduttore, quali sono le tipologie di contratto possibili, quali sono i diritti e degli obblighi scaturenti dagli accordi intercorsi con i committenti? Come si fa a tutelarsi prima durante e dopo l’espletamento della prestazione professionale? Ci sono accorgimenti che è possibile adottare per stare tranquilli? E cosa succede se non mi pagano, come faccio a recuperare il credito senza dover subito ricorrere a un avvocato? E se sono io a sbagliare? Fino a che momento possono a ragione contestarmi una traduzione? Se rivelo in rete che un’agenzia si è comportata in modo scorretto con me, facendone il nome, possono accusarmi di diffamazione?

E’ tenuto da un avvocato del foro Pisano, docente presso la Scuola di Formazione Forense.

22 ottobre 2011 – ROMA – “GLI ADEMPIMENTI FISCALI DEL TRADUTTORE/INTERPRETE PROFESSIONISTA”

Workshop alla sua settima edizione, continuamente aggiornato rispetto alla normativa fiscale, indirizzato a traduttori/interpreti che desiderano definire la propria posizione fiscale e contributiva ed acquisire gli strumenti per interagire in modo consapevole e propositivo con il fisco e con il proprio consulente fiscale. Tenuto da Giuseppe Bonavia, Commercialista e Revisore Contabile in Pisa esperto in materia di adempimenti contabili e problematiche fiscali per traduttori ed interpreti professionisti. Patrocinato da AITI Lazio.

3 DICEMBRE 2011 WORKSHOP TORINO – Il marketing per il traduttore professionista – Strategie e modalità operative

Approfitto della pausa estiva per informare che il 3 dicembre prossimo si terrà a TORINO la seconda edizione del workshop dedicato alle strategie di marketing pensate per il traduttore professionista.

Un approccio al marketing nel settore dei servizi linguistici che si pone l’obiettivo di fornire strumenti per valorizzare il servizio offerto agendo sui propri punti di forza, potenziandoli in modo da acquisire e mantenere più clienti.

DOCENTE: Gianni Davico, socio fondatore di Tesi & testi, azienda di traduzioni nata a Torino nel 1995. Quest’ultimo è autore de L’Industria della traduzione (Torino, Seb27, 2005), analisi sul mercato delle traduzioni, e ha tenuto conferenze e corsi sul tema a Pisa, Torino, Bologna, Roma, Santiago, Treviso, Austin.

DURATA: 7 ore

COSTO: 160,00 EURO (sono previste agevolazioni per chi ha frequentato almeno un corso di STL nel 2011)

MODULO DI ISCRIZIONE: per informazioni e modulo di iscrizione scrivere a STL Formazione

CALENDARIO: 3 dicembre 2011 – TORINO.  Save the date


WORKSHOP PISA 8 OTTOBRE 2011: “Diritti e difese – Gli aspetti giuridico/legali della professione del traduttore”

Come promesso, il programma del workshop relativo agli aspetti giuridico/legali della professione del traduttore.

Il docente affronterà temi quali l’inquadramento giuridico e la qualificazione della figura professionale del traduttore nonché le varie tipologie di contratto possibili. Parlerà dei diritti e degli obblighi scaturenti dagli accordi intercorsi con i committenti e delle modalità per tutelarsi prima durante e dopo l’espletamento della prestazione professionale, suggerendo alcuni accorgimenti e precauzioni da adottare.

Saranno infine affrontati gli argomenti inerenti al momento del pagamento della prestazione, dall’obbligo del traduttore di emettere la fattura, ai tempi e modalità di pagamento. Attenzione particolare sarà dedicata alla fase “patologica” del rapporto con il committente, ossia gli eventuali inadempimenti reciproci, nonché alla fase di recupero coattivo del credito.

Il corso dà diritto all’attribuzione di crediti formativi da parte delle maggiori associazioni di traduttori italiane e si terrà a Pisa, dalle 10 alle 18, presso il Grand Hotel Duomo.

Le iscrizioni sono già aperte e si chiuderanno il 1° ottobre. Informo che abbiamo concordato con l’hotel tariffe scontate per i partecipanti che vengono da fuori e hanno bisogno di pernottare.

WORKSHOP ROMA 22 OTTOBRE 2011 – GLI ADEMPIMENTI FISCALI DEL TRADUTTORE/INTERPRETE PROFESSIONISTA

Per chi pianifica fin d’ora la propria formazione autunnale informo che, a seguito delle richieste di diversi colleghi, abbiamo organizzato anche a ROMA il corso sugli adempimenti fiscali del traduttore/interprete. Il docente, oltre alla trattazione dei temi riportati nel programma alla luce delle recenti novità, dedicherà una parte del corso a chiarire una volta per tutte quei tipici dubbi che assalgono gli operatori e che hanno spesso risposte inattendibili o sono frutto di consulenze sbagliate, o ancora sono il risultato di un rincorrersi di notizie mal trasmesse.

Il corso in quest’occasione è patrocinato dalla Sezione Lazio di AITI e sono previsti sconti per gli associati.

Trovate QUI il modulo per l’iscrizione

PISA 12 NOVEMBRE 2011 – LABORATORIO DI TRADUZIONE GIURIDICA INGLESE-ITALIANO

Vi informo del neo-nato laboratorio di traduzione giuridica in lingua inglese che si terrà a Pisa tra qualche mese. Il corso mira a fornire ai partecipanti gli strumenti linguistici e metodologici più rapidi ed efficaci per affrontare la traduzione delle principali clausole dei contratti internazionali che ricorrono con maggiore frequenza nel settore delle traduzioni legali e si colloca tra i corsi che STL dedica all’acquisizione/approfondimento delle competenze traduttive e giuridiche in ambito legale.

Nello specifico il Laboratorio è rivolto a traduttori, giuristi, linguisti e in generale a professionisti che intendano specializzarsi nel settore delle traduzioni legali in lingua inglese o consolidare le competenze già acquisite nel settore.

Qui di seguito il programma del workshop:

Sabato 12 novembre, dalle ore 10.00 alle ore 17.00
Luogo: Grand hotel Duomo, Via Santa Maria – PISA

I contratti commerciali internazionali

- Gli strumenti di lavoro (dizionari, testi, banche dati e siti online)
- Struttura, caratteristiche, contenuti tipici e clausole ricorrenti nei contratti internazionali
- Analisi e traduzione di estratti e clausole di contratti internazionali
> supply agreement:
- liability clause
- termination clause
> first demand guarantee agreement
> license agreement
> agency agreement

La giornata è organizzata come un vero e proprio laboratorio di traduzione, attraverso la simulazione in aula del processo traduttivo tramite PC con connessione web. I corsisti sono pertanto invitati a portare i propri pc portatili possibilmente dotati di collegamento Internet. In caso contrario, sarà comunque visualizzabile la proiezione delle ricerche effettuate dalla docente. Tale procedura consentirà la ricerca e la verifica dei contenuti e della terminologia contrattuale ma permetterà soprattutto di illustrare la metodologia più rapida ed efficace per tradurre qualsiasi testo legale.

Insieme alla versione inglese e italiana delle clausole contrattuali più ricorrenti verrà fornito un elenco dettagliato delle fonti online e offline della traduzione giuridica.

Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza

* La docente si riserva il diritto di apportare variazioni al programma illustrato, qualora le ritenga migliorative o necessarie per raggiungere l’obiettivo

PROGETTAZIONE DEL WORKSHOP: il workshop è progettato da Sabrina Tursi, avvocato specializzata in traduzioni legali e promotrice di corsi di formazione per traduttori, e da Arianna Grasso, docente di corsi di legal English e traduzione giuridica per enti pubblici e aziende, associazioni di categoria e liberi professionisti, nonché docente universitaria di inglese legale e traduzione legale, traduttrice legale freelance e co-autrice del volume Legal English, Cedam, 2011

QUOTA DI ISCRIZIONE: EUR 165,00

SCARICA IL MODULO DI ISCRIZIONE QUI

Per ulteriori informazioni e modalità di iscrizione contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo email: sabritursi@alice.it oppure oppure al numero: +39 347 397 29 92

PISA 11 giugno 2011 – WORKSHOP: ‘SPAGNOLO-SPAGNOLI’ – Struttura e terminologia contrattuale

Buongiorno a tutti.
Vi informo volentieri che a Pisa l’11 giugno si lavora sulla traduzione giuridica dallo spagnolo con Maria Antonietta Ferro

Vi riporto qui di seguito il programma del corso

Sabato 11 giugno, dalle ore 10.00 alle ore 17.00
Luogo: Grand hotel Duomo, Via Santa Maria – PISA

OBIETTIVI:

- Acquisire dimestichezza con la struttura e la terminologia contrattuale in genere
- Focalizzare le diversità fra le varie tipologie contrattuali
- Analizzare alcuni tipi di contratto
- “Lavorare” attivamente alla traduzione di esempi concreti

CONTENUTI:

- La struttura dei contratti
- La terminologia dei contratti
- Analisi e traduzione di un preliminare di compravendita immobiliare
- Analisi e traduzione di un atto di compravendita immobiliare
- Analisi e traduzione di un contratto di franchising
- Risorse terminologiche

Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza

PROGETTAZIONE DEL SEMINARIO: il seminario è progettato da Sabrina Tursi, avvocato specializzata in traduzioni legali e promotrice di corsi di formazione per traduttori, e dalla docente, Maria Antonietta Ferro traduttrice in ambito giuridico e commerciale, CTU presso il Tribunale di Lucca dal 1996. Quest’ultima ha tenuto corsi di formazione per traduttori a Milano, Firenze e Roma.

QUOTA DI ISCRIZIONE: EUR 165,00

SCARICA IL MODULO DI ISCRIZIONE QUI

Per ulteriori informazioni e modalità di iscrizione contattare direttamente l’organizzazione del seminario al seguente indirizzo email: sabritursi@alice.it oppure al numero: 347 397 29 92 (Sabrina Tursi)

______________________________________________

STL – Studio di traduzioni legali – Settore formazione
Viale delle Piagge, 12 – 56124 PISA
______________________________________________

Cell.:+39-347- 3972992
Fax.:+39 1782224568
e-mail: sabritursi@alice.it
web: http://sabrinatursi.wordpress.com/

Follow me on http://twitter.com/SabrinaTursi

Traduttori e fisco

 

 

Informo che è on line il sito del workshop: “gli adempimenti fiscali per traduttori/interpreti professionali” al link: www.traduttoriefisco.it

Troverete informazioni sulle novità in materia di fisco riguardanti traduttori e interpreti, nonché la programmazione dei corsi

Iscriviti

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 324 other followers